Translate outside the box

Creatieve vertaling nodig?

Dat is precies wat Translate outside the box voor u doet: uw teksten vertalen zodat die pakkend, wervend en leesbaar zijn in de doeltaal. Vertalingen die passen bij uw bedrijf, product of dienst. Wij zijn Bart, Rachel en Ellen en samen vormen wij Translate outside the box.

Bent u op zoek naar precies de juiste vertaling van een commerciële tekst? Of een vertaling die uw marketingboodschap in de doeltaal net zo doeltreffend overbrengt als in het origineel? Wij vertalen het voor u!

Wij zijn drie ervaren vertalers die onder de paraplu van Translate outside the box onze creatieve vertaaldiensten aanbieden. Wij horen graag welke opdracht u in goede handen wilt plaatsen, zodat wij een passende offerte voor u kunnen maken.

Creatieve vertalingen voor marketing of reclame nodig?

U heeft een grote passie voor uw product of dienst. En wij hebben die passie voor taal. Wij helpen u uw marketingteksten doeltreffend en creatief te vertalen. Met welke vertaling kunnen wij u vandaag helpen?

Wie zijn wij en wie bent u?

Wij zijn Bart Roelands, Rachel Warmerdam en Ellen Singer. Wij werken samen in Translate outside the box, maar zijn elk freelance vertaler en copywriter. Wij zijn dit samenwerkingsverband begonnen omdat wij geloven in onderlinge samenwerking en elkaar aanvullen. Hieronder stellen wij ons kort aan u voor.

Wij zijn ook nieuwsgierig naar u. Naar uw bedrijf en uw product of dienst. Waarmee kunnen wij u vandaag helpen?

Creatief met u meedenken

Translate outside the Box is gespecialiseerd in het vertalen van creatieve teksten, bijvoorbeeld voor reclame en marketing. Wij vertalen deze teksten op een zodanige manier dat in de doeltaal de creativiteit niet verloren gaat.

Wij zorgen ervoor dat u altijd een optimaal vertaalde tekst heeft voor uw website, voor op social media of voor uw nieuwe reclamecampagne. Afgestemd op uw tone of voice en uw publiek.

Outside the box, wat betekent dat?

Creativiteit laat zich niet in een doosje stoppen. Wij gaan creatief om met taal zodat u altijd een pakkende vertaling van uw brontekst krijgt. Teksten waarmee u uw bedrijf, uw product of dienst op een creatieve manier kunt promoten of verkopen in het buitenland.

Goede producten verkopen zichzelf misschien wel, maar goede producten met een foutloze vertaling verkopen nog beter! En wij zijn u daarbij graag van dienst.

Translate outside the box - Bart Roelands

Ik werk als freelance vertaler in de talencombinaties Engels-Nederlands en Nederlands-Engels. Ik houd wel van een woordgrapje hier en daar. Voordat ik als freelancer begon heb ik ruime ervaring opgedaan in de commerciële dienstverlening bij bedrijven als Trust, Nedis en ReplaceDirect.

Ik heb een grote interesse in technologie, (multi)media en internet. Naast mijn werkzaamheden als vertaler bouw ik WordPress-websites, waaronder enkele met meertalige inhoud. Daar komen mijn talenkennis en creativiteit goed van pas.

Het vertalen van marketingteksten, de meer creatieve teksten, heeft als voordeel dat je wat minder gebonden bent aan vaste indelingen, voorgeschreven terminologie, etc. Juist het vertalen van dat soort teksten past in mijn straatje.

Lees meer over mij op mijn profielpagina.

Translate outside the box - Rachel Warmerdam

Mijn naam is Rachel Warmerdam. Ik werk als zelfstandig vertaler Engels-Nederlands. Ik ben gespecialiseerd in techniek, pedagogiek, marketing en woordspelingen. Naast het verzorgen van vertalingen maak ik ook samenvattingen en uittreksels van teksten. Hierdoor ben ik bedreven in het compact weergeven van teksten. Soms is er weinig ruimte beschikbaar en dan zorg ik dat teksten toch passen.

Ik hou van teksten die opvallen en de aandacht trekken, liefst wel zonder schreeuwen. Een goede tekst hoeft niet te schreeuwen om gezien te worden. Ik hou van nét iets anders. Even op een andere manier naar hetzelfde onderwerp kijken. Even omdenken, outside the box denken en schrijven.

Lees meer over mij op mijn profielpagina.

Translate outside the box - Ellen Singer

Ik sta bekend onder vertalers als The Hugging Translator. Dit komt omdat ik bij een presentatie over handmatige en softwarematige Quality Assessment de vergelijking maakte tussen QA en omhelzen. Dit kan alleen voor de vorm, snel, nietszeggend of je kan het tot in de details laten doordringen.

Elke brontekst wordt kritisch benaderd, ik stel vaak vragen. Ik geef de fouten, dubbelzinnige tekst en onduidelijkheden aan. Ik werk graag met klanten die dit op prijs stellen. Elk project is belangrijk, elk project krijgt mijn onverdeelde aandacht, en die van mijn corrector.

Heeft u een huisstijl en is de doelgroep bekend? Prachtig, deze informatie helpt mij om de juiste vertaling te leveren. Is dit nog niet het geval, staat u aan het begin van het traject naar buitenlandse markten? Geen nood, ik help u graag uw doelstellingen te bereiken. Ik denk graag met mijn klanten mee.

Lees meer over mij op mijn profielpagina.